Αρχική Πολιτισμός Η μεταφρασμένη λογοτεχνία και οι εσωτερικές της συγκρούσεις

Η μεταφρασμένη λογοτεχνία και οι εσωτερικές της συγκρούσεις

12
0

Στο πλαίσιο της παγκοσμιοποίησης, η μεταφρασμένη λογοτεχνία λειτουργεί ως γέφυρα μεταξύ των πιο πολύτιμων πτυχών της ανθρώπινης γνώσης και των αναγνωστών στη χώρα καταγωγής, ενώ παράλληλα ανοίγει το δρόμο για τη διάδοση του τοπικού πολιτισμού στον κόσμο. Ωστόσο, με την ανάπτυξη της τεχνητής νοημοσύνης (AI) και την πίεση της οικονομίας της αγοράς, αυτός ο τομέας αντιμετωπίζει πολλές προκλήσεις.

Η μεταφρασμένη λογοτεχνία και οι εσωτερικές της συγκρούσεις
Ο μεταφραστής Pham Duc Hung επιμελήθηκε το χειρόγραφο.

Τα αποτελέσματα μπορούν να γίνουν αισθητά εδώ στο Thai Nguyen. Ο Γερμανός μεταφραστής Pham Duc Hung, μέλος του Λογοτεχνικού και Καλλιτεχνικού Συλλόγου της επαρχίας Ταϊλάνδης Nguyen, μέλος της Ένωσης Βιετναμέζων Συγγραφέων από το 2018 και ο μοναδικός Γερμανός μεταφραστής στη δέκατη θητεία του Συμβουλίου Λογοτεχνικής Μετάφρασης, έπρεπε να αποφασίσει μετά από πολλά χρόνια εργασίας, το σεβαστό προσωπικό του Μεταφραστικό γραφείο να κλείσει το 2025.

Αυτή η ιστορία αντανακλά μια πραγματικότητα που προκαλεί σκέψη: στη μέση μιας ακμάζουσας αγοράς μεταφρασμένων βιβλίων, οι μεταφραστές δεν μπορούν να ζήσουν από το επάγγελμά τους. Η χαμηλή αμοιβή εμποδίζει την επαγγελματική τους εξέλιξη. Επομένως, πολλοί άνθρωποι με καλές γνώσεις ξένων γλωσσών μεταβαίνουν στον τομέα της επιχειρηματικής ή νομικής μετάφρασης προκειμένου να επιτύχουν ένα πιο σταθερό εισόδημα.

Αλλά ακριβώς κάτω από τέτοια πίεση επιβεβαιώνεται το ανυπέρβλητο εμπόδιο μεταξύ ανθρώπου και μηχανής. Ο μεταφραστής Pham Duc Hung επισημαίνει ένα γεγονός: η τεχνητή νοημοσύνη μπορεί να μεταφράσει έγγραφα, αλλά η λογοτεχνική μετάφραση απαιτεί ανθρώπινα συναισθήματα και ευαισθησία. Ιδιωματισμοί, παροιμίες, διάλεκτοι ή οι περίπλοκες πολιτισμικές έννοιες που κρύβονται πίσω από τις λέξεις είναι πράγματα που οι μηχανές δυσκολεύονται να μεταφέρουν πλήρως.

Αφού στράφηκε στη μετάφραση το 2005, δημιούργησε αθόρυβα ένα σημαντικό έργο, συμπεριλαμβανομένων 8 δημοσιευμένων βιβλίων για τη λογοτεχνία και τις δεξιότητες (The Buried Candle, The Deruga Case, The Child of the Age, Outstanding Short Stories from Around the World, The Wheel of Fate, Money is Unuseless…) καθώς και πολλά διηγήματα και τοπικές εφημερίδες που εκδόθηκαν από Γερμανούς συγγραφείς και εκατοντάδες ποιήματα… και εκδόθηκαν περιοδικά.

Η επιτυχημένη μετάφραση οδήγησε επίσης σε θετικά αποτελέσματα όταν το μυθιστόρημα *The Deruga Affair* βραβεύτηκε με το Ταϊλανδικό Επαρχιακό Βραβείο Λογοτεχνίας και Τεχνών Nguyen για την περίοδο 2017-2021.

Ωστόσο, η παραγωγή τέτοιων πολύτιμων μεταφράσεων απαιτεί μια ομάδα μεταφραστών με εις βάθος γνώση της γλώσσας, του πολιτισμού και της λογοτεχνίας. Ωστόσο, στο Thai Nguyen, όπου υπάρχουν πολυάριθμοι πανεπιστημιακοί ειδικοί στη γλώσσα, ο τομέας της λογοτεχνικής μετάφρασης είναι σχετικά ήσυχος και σε μεγάλο βαθμό αυθόρμητος.

Η διατήρηση της ουσίας της βιετναμέζικης λογοτεχνίας μπροστά στους αλγόριθμους είναι αρκετά δύσκολη. Το να καταλάβουμε πώς να επιτύχουμε το έργο της «αντίστροφης μετάφρασης» για να φέρουμε τους εγχώριους λογοτεχνικούς και πολιτιστικούς πόρους της περιοχής του τσαγιού στον κόσμο στην ψηφιακή εποχή είναι μια ακόμη μεγαλύτερη πρόκληση.

Ο αναπληρωτής καθηγητής Tran Thi Viet Trung (Department of Critical and Critical Studies, Association of Literary and Art Associations of Thai Nguyen Province) πιστεύει: Προκειμένου να αναπτυχθούν μεταφραστικοί πόροι και να φέρουμε τη λογοτεχνία και την κουλτούρα της περιοχής τσαγιού στον κόσμο, υπάρχει ανάγκη για έναν μηχανισμό για την ανάθεση μεταφράσεων από το κράτος.

Είναι προφανές ότι η διεθνής προβολή του τοπικού πολιτισμού δεν μπορεί να βασίζεται αποκλειστικά στη δέσμευση και τους πόρους των μεταφραστών. Για να φτάσουν τα τοπικά λογοτεχνικά έργα σε διεθνές κοινό, είναι απαραίτητη η υποστήριξη με τη μορφή μηχανισμών, εκδοτικών συνεργασιών και μεγάλης κλίμακας διαφήμισης.

Αυτό περιλαμβάνει επίσης την εκπαίδευση μιας ομάδας μεταφραστών, την ανάπτυξη εξειδικευμένων μεταφραστικών μοντέλων σε συνεργασία με πανεπιστήμια και την εφαρμογή μέτρων για την ενθάρρυνση των ξένων φοιτητών και ερευνητών να συμμετάσχουν στη μετάφραση βιετναμέζικων έργων στις αντίστοιχες μητρικές τους γλώσσες.

Οι αλγόριθμοι μπορούν να μεταφράσουν δεκάδες χιλιάδες λέξεις μέσα σε λίγα δευτερόλεπτα, αλλά δεν μπορούν να αντικαταστήσουν το πάθος, την ταυτότητα ή την έμπνευση του μεταφραστή. Ως εκ τούτου, απαιτούνται κατάλληλοι μηχανισμοί υποστήριξης για την πλήρη αξιοποίηση των δυνατοτήτων της μεταφρασμένης λογοτεχνίας και για να βοηθήσει αυτό το πεδίο να συνεχίσει να εκπληρώνει τον ρόλο του ως πολιτιστική γέφυρα στην ψηφιακή εποχή.

Αυτά: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/