Αρχική Πολιτισμός Ευκαιρία για συγγραφείς στην εξορία: έργο "Συνέχισε να γράφεις" τώρα και στη...

Ευκαιρία για συγγραφείς στην εξορία: έργο "Συνέχισε να γράφεις" τώρα και στη Λειψία

15
0

Γερμανικό Ινστιτούτο Λογοτεχνίας Λειψία: Λευκή βίλα στην πόλη που περιβάλλεται από δέντρα

AUDIO: Λειψία: Το έργο λογοτεχνίας υποστηρίζει τους πρόσφυγες συγγραφείς (4 λεπτά)

Νέο στη Λειψία

Από: 1 Ιουλίου 2026 8:55 π.μ

Το έργο “Συνέχισε να γράφεις” δίνει στους πρόσφυγες συγγραφείς φωνή – μέσω αναγνώσεων, βοήθειας με μεταφράσεις και πολλά άλλα. Τώρα υπάρχει και υποκατάστημα στη Λειψία. Πραγματοποιήθηκε την 1η Ιουλίου “Διαβάστε περισσότερα Λειψία” μια λογοτεχνική βραδιά στο Γερμανικό Ινστιτούτο Λογοτεχνίας με τον Ιρανό συγγραφέα Atefe Asadi, μαζί με τον “Ενας όπισθεν του άλλου”-Συγγραφέας Daniela Dröscher.

από το MDR Kulturdesk

  • Το έργο “Συνέχισε να γράφεις” συγκεντρώνει συγγραφείς με και χωρίς προσφυγική εμπειρία.
  • Γίνεται μια ζωηρή ανταλλαγή για τη λογοτεχνία αλλά και για νοοτροπίες και πολιτισμικές ιδιαιτερότητες.
  • “Συνέχισε να γράφεις” δίνει στους εξόριστους συγγραφείς προβολή και ευκαιρίες να δημοσιεύσουν το έργο τους.

λογοτεχνία επιτρέπει μια ματιά σε άλλους πολιτισμούς. Το έργο κάνει αυτό που συγκινεί συγγραφείς που αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν την πατρίδα τους λόγω πολέμου, διώξεων ή οικονομικών δυσπραγιών “Συνέχισε να γράφεις” προσιτός.

Ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός μεταφράζει λογοτεχνία από πρόσφυγες στα γερμανικά και οργανώνει αναγνώσεις και εκδόσεις. Τώρα υπάρχει με “Συνεχίστε να γράφετε Λειψία” επίσης παρακλάδι της εθνικής πρωτοβουλίας στο Buchstadt. Η αποστολή του έργου είναι να δώσει κυριολεκτικά τη δυνατότητα στους πρόσφυγες συγγραφείς να συνεχίσουν να γράφουν.

Ένας νεαρός φαλακρός άνδρας στέκεται μπροστά σε ένα κόκκινο φόντο και χαμογελά

Ο καλλιτέχνης και συγγραφέας Ahmed Awadalla επωφελείται από τη ζωντανή ανταλλαγή “Συνέχισε να γράφεις”.

Ομάδες των δύο για τη λογοτεχνία

Αυτό επιτυγχάνεται, για παράδειγμα, με τα λεγόμενα tandems, στα οποία ένας συγγραφέας από τη Γερμανία έρχεται σε επαφή με έναν συνάδελφό του στην εξορία. Ένας από αυτούς είναι ο Ahmed Awadalla. Πολύ πριν φύγει από την πατρίδα του την Αίγυπτο, ο queer καλλιτέχνης κατέφυγε σε έναν άλλο κόσμο.

Για αυτόν εξορία σημαίνει και μεταμόρφωση, λέει: “Αφήνεις πίσω τις νόρμες, αφήνεις πίσω ό,τι έχεις συνηθίσει. Για παράδειγμα, έθιμα σε οικογένειες ή σε μια χώρα. Η εξορία μας επιτρέπει κάτι: να μεταμορφωθούμε.”

Ήταν προσκεκλημένος σε μια ανάγνωση στο Γερμανικό Ινστιτούτο Λογοτεχνίας στη Λειψία μαζί με τον συνεργάτη του, τον γερμανο-ιταλό συγγραφέα Maxi Obexer.

Στους συνδυασμούς, υπάρχει μια εντατική ανταλλαγή απόψεων για τις συνήθειες του λογοτεχνικού κόσμου, εξηγεί η μεταφράστρια Maria Hummitzsch, η οποία είναι υπεύθυνη του έργου. “Συνεχίστε να γράφετε Λειψία” κατευθύνει. Υπάρχει επίσης λογοτεχνική, καλλιτεχνική και προσωπική ανταλλαγή.

Μια καθιστή γυναίκα κρατά ένα μικρόφωνο στο χέρι της.

Η Maria Hummitzsch ηγείται του έργου “Συνέχισε να γράφεις”.

Τα κείμενα πρέπει να είναι προσβάσιμα

Ο Hummitzsch γνωρίζει ότι το γεγονός ότι οι συγγραφείς συχνά χάνουν τη λογοτεχνική τους γλώσσα όταν φεύγουν από τη χώρα τους καθιστά επίσης δύο φορές πιο δύσκολη την άφιξη σε μια ξένη χώρα, γιατί δεν μπορείς απλώς να συνεχίσεις αυτό που είναι απαραίτητο για τη δική σου ύπαρξη. Θα χρειαζόταν κανείς τη γέφυρα της μετάφρασης για να μπορέσει όχι μόνο να συνεχίσει να γράφει, αλλά και να συνεχίσει να ακούγεται και να διαβάζεται.

Χρειάζεσαι αυτή τη γέφυρα μετάφρασης για να μπορείς όχι μόνο να συνεχίσεις να γράφεις, αλλά και να συνεχίσεις να ακούς και να διαβάζεις.

Maria Hummitzsch, σκηνοθέτης “Συνεχίστε να γράφετε Λειψία”

Δημοσιεύεται διαδικτυακά και έντυπα

Εδώ σετ “Συνέχισε να γράφεις” προς: Μετά από πρόσκληση της πρωτοβουλίας, οι πρόσφυγες συγγραφείς γράφουν νέα έργα στη μητρική τους γλώσσα και ελεύθερα θεματικά. Στη συνέχεια, τα κείμενα θα μεταφραστούν και θα δημοσιευτούν και στις δύο γλώσσες στο web portal.now.

Οι εξόριστοι καλλιτέχνες δημιουργούν συνεχώς νέες, ποικίλες εικονογραφήσεις. Μια ανθολογία εκδίδεται κάθε χρόνο σε έντυπη μορφή, καθώς και ένα περιοδικό, με συγγραφείς από τη Συρία, το Ιράν και το Αφγανιστάν, από το Κουρδιστάν και το Ιράκ, από την Υεμένη, το Σουδάν και την Ερυθραία. Αυτό ανοίγει μια πόρτα σε έναν πλούσιο λογοτεχνικό κόσμο.

Νέες φωνές για το λογοτεχνικό τοπίο της Λειψίας

Οτι “Συνέχισε να γράφεις” Μετά από δέκα χρόνια στο Βερολίνο, ανοίγει τώρα και στην πόλη του βιβλίου της Λειψίας, είναι μια νίκη για το τοπικό λογοτεχνικό τοπίο. Η Λειψία είναι ναι “από μόνη της μια πολύ ζωντανή πόλη από λογοτεχνική άποψη”ενθουσιάζει ο διευθυντής του “Διαβάστε περισσότερα Λειψία”. Ταυτόχρονα, είναι επίσης ένα μέρος όπου δημιουργείται λογοτεχνία, για παράδειγμα μέσω του Γερμανικού Ινστιτούτου Λογοτεχνίας, και επίσης μια πόλη στην οποία ζουν και εργάζονται πολλοί συγγραφείς και δικτυώνονται μεταξύ τους, λέει η Maria Hummitzsch.

Μια μεσήλικη γυναίκα με ένα σακάκι στο χρώμα της άμμου χαμογελά φιλικά στην κάμερα.

Η Daniela Dröscher θα διαβάσει στο Γερμανικό Ινστιτούτο Λογοτεχνίας την 1η Ιουλίου μαζί με τον συνεργάτη της Atefe Asadi.

Αυτή η ενέργεια πρέπει τώρα να τροφοδοτείται πιο συχνά από διεθνείς φωνές, ειδικά από τον αραβικό κόσμο. Προβλέπεται συνεργασία με το λογοτεχνικό περιοδικό της Λειψίας “Εκδίδω”dem Festival “Λειψία Λογοτεχνικό Φθινόπωρο”καθώς και άλλες αναγνώσεις στο Γερμανικό Ινστιτούτο Λογοτεχνίας.

Ανακοίνωση εκδήλωσης

“Τώρα έγινε το αδιανόητο”

Λογοτεχνική βραδιά με την Ιρανή συγγραφέα Atefe Asadi και τη συγγραφέα Daniela Dröscher

1 Ιουλίου 2026, 7 μ.μ

Γερμανικό Ινστιτούτο Λογοτεχνίας Λειψίας
Wächterstrasse 34, 04107 Λειψία

Πηγή: MDR KULTUR (Eva Gaeding), Continue Writing Leipzig

Εκδοτική επεξεργασία: όπ, της