Θετικά σημάδια
Η βιετναμέζικη λογοτεχνία έχει πρόσφατα παρουσιάσει θετικές εξελίξεις στον διεθνή εκδοτικό χάρτη. Αν και οι δυνατότητές τους δεν έχουν ακόμη εκπληρωθεί, σύγχρονα έργα που έχουν μεταφραστεί, δημοσιευτεί και ακόμη και βραβευτεί με κύρους στο Ηνωμένο Βασίλειο, τις ΗΠΑ, την Κίνα, την Ιαπωνία και άλλες χώρες καταδεικνύουν τη ζωτικότητα μιας λογοτεχνίας πλούσιας σε εθνική ταυτότητα και παγκόσμιες ανθρωπιστικές αξίες που ενσωματώνονται.
Στις αρχές Απριλίου 2026, ο εκδότης CHI Cultural JSC – Chibooks Publishing House ανακοίνωσε μέσω των επίσημων καναλιών του ότι πούλησε με επιτυχία τα κινεζικά δικαιώματα μετάφρασης του μυθιστορήματος “The World is Distorted” του συγγραφέα Trinh Bich Ngan στην κινεζική αγορά βιβλίων. Η κινεζική έκδοση αναμένεται να εκδοθεί στα τέλη του 2026 ή στις αρχές του 2027. Η μετάφραση προέρχεται από τον Κινέζο διδακτορικό φοιτητή λογοτεχνίας Xu Yangsha, ο οποίος έχει μεγάλη εμπειρία στον τομέα της λογοτεχνικής μετάφρασης. Το “The World is Distorted” έχει αναδημοσιευτεί στο παρελθόν έξι φορές από την Vietnamese Writers’ Association) βραβείο στο εναρκτήριο πενταετές βραβείο λογοτεχνίας και τεχνών Ho Chi Minh City (2011-2016).

Η CHI Cultural JSC – Chibooks είναι πρωτοπόρος στην παγκόσμια διανομή βιετναμέζικων βιβλίων και λογοτεχνίας, ειδικά στην κινεζική αγορά, μέσω πώλησης πνευματικών δικαιωμάτων, μεταφράσεων και συμμετοχής σε μεγάλες διεθνείς εκθέσεις βιβλίου. Ήδη από τον Ιούνιο του 2025, ο εκδότης υπέγραψε συμφωνία συνεργασίας με τον κινεζικό εκδοτικό οίκο Lijiang Publishing House (επαρχία Γκουανγκσί) για το έργο ως μέρος της 31ης Διεθνούς Έκθεσης Βιβλίου του Πεκίνου «Translation of Southeast Asian Literature».
Όταν μιλάμε για βιετναμέζικα βιβλία στη διεθνή λογοτεχνική σκηνή, δεν μπορούμε παρά να αναφέρουμε το ορόσημο της 18ης Ιουλίου 2024, όταν η Αγγλική Ένωση PEN ανακοίνωσε τα 16 νικητήρια έργα του διαγωνισμού «PEN Translates». Αυτοί περιελάμβαναν δύο τίτλους μεταφρασμένους από τα βιετναμέζικα: «Elevator in Saigon» του Thuan και «Water: A Chronicle» του Nguyen Ngoc Tu, και οι δύο μεταφρασμένοι από τον Nguyen An Ly.
Ο μεταφραστής Nguyen An Ly είναι ένα πολύ γνωστό όνομα στον λογοτεχνικό κόσμο. Το 2023, της απονεμήθηκε το Εθνικό Βραβείο Μετάφρασης Πεζογραφίας της Αμερικανικής Ένωσης Λογοτεχνικών Μεταφραστών για την πρώτη της Βιετναμέζικη-Αγγλική μετάφραση του «Chinatown» του Thuan. Αυτή η μετάφραση της κέρδισε αργότερα το πρώτο βραβείο αγγλικής μετάφρασης από την Ένωση Βρετανών Συγγραφέων.

Όταν σκέφτεστε συγγραφείς που τα έργα τους έχουν μεταφραστεί σε ξένες γλώσσες, έρχονται αμέσως στο μυαλό εξέχοντα ονόματα όπως οι To Hoai, Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Binh Phuong, Vu The Long, Vu Dinh Giang… Αυτοί οι συγγραφείς έθεσαν σημαντικά θεμέλια και άλλαξαν την αντίληψη του κόσμου για τη σύγχρονη βιετναμέζικη λογοτεχνία – μια λογοτεχνία πλούσια σε ιστορική εμπειρία και γεμάτη ανθρωπιστικούς στοχασμούς.
Ακολουθώντας αυτή την παράδοση, ο Nguyen Phan Que Mai προκάλεσε αίσθηση με τα αγγλόφωνα έργα του όπως τα «The Mountains Sing» και «Dust Child». Το βιβλίο έχει μεταφραστεί σε 25 γλώσσες και όχι μόνο έλαβε ενθουσιώδη ανταπόκριση από τους αναγνώστες σε πολλές απαιτητικές αγορές, αλλά και υψηλούς επαίνους από διεθνείς κριτικούς λογοτεχνίας.
Το γεγονός ότι αυτά τα έργα έχουν μόνιμη θέση στα ράφια πολλών χωρών δεν είναι μόνο επιβεβαίωση της ποιότητας του περιεχομένου τους, αλλά και απόδειξη ότι η παγκόσμια αγορά είναι πάντα έτοιμη να υποδεχθεί βιετναμέζικες ιστορίες, αν ξέρουμε πώς να “πακετάρουμε” επαγγελματικά και να χρησιμοποιούμε στρατηγικά πολιτιστικές αξίες.
Έλλειψη επαγγελματισμού
Ο συγγραφέας Nguyen Phan Que Mai ανέλυσε τα πλεονεκτήματα και τις προκλήσεις της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στη διεθνή αγορά και δήλωσε: “Κατά τη γνώμη μου, η βιετναμέζικη αφήγηση είναι μοναδική. Αγαπάμε την ποίηση, επομένως τα λογοτεχνικά μας έργα είναι πλούσια σε εικόνες και ρυθμό. Η μεγαλύτερη πρόκληση είναι να διατηρήσουμε το βιετναμέζικο πνεύμα στα έργα. Ένα άλλο εμπόδιο είναι να βρεθεί ένας κατάλληλος εκδότης με ευρύ δίκτυο διανομής.“

Ο κ. Nguyen Canh Binh, Πρόεδρος των Alpha Books και Omega Vietnam, συμμερίζεται αυτήν την άποψη και εξηγεί: «Το πρώτο πρόβλημα είναι η έλλειψη επαρκώς καταρτισμένων μεταφραστών. Η μετάφραση είναι πάντα δύσκολη, και ακόμη και με την υποστήριξη τεχνητής νοημοσύνης, δεν μπορεί ακόμη να αντικαταστήσει πλήρως τους ανθρώπους. Ωστόσο, το χαμηλό κόστος απομακρύνει πολλούς ανθρώπους. Δεύτερον, υπάρχει έλλειψη εκπροσώπων/πρακτόρων για την εκπροσώπηση των πνευματικών δικαιωμάτων σε διεθνείς εκδότες και μια μακροπρόθεσμη στρατηγική.»
Η έλλειψη ενός ποιοτικού, αξιόπιστου και επαγγελματικού συστήματος εκπροσώπησης πνευματικών δικαιωμάτων, όπως αναφέρθηκε από τον κ. Nguyen Canh Binh, είναι μια πραγματικότητα που πολλοί συγγραφείς και εκδότες αντιμετωπίζουν εδώ και χρόνια. Αντί να χρησιμοποιούν εξειδικευμένες υπηρεσίες πνευματικών δικαιωμάτων ως μεσάζοντες, οι περισσότεροι εκδότες συνεχίζουν να διεξάγουν οι ίδιοι διεθνείς διαπραγματεύσεις. Αυτό οδηγεί σε ένα πρόβλημα: οι συντάκτες – που θα πρέπει να έχουν εις βάθος γνώση της δημιουργίας περιεχομένου – αναγκάζονται να αναλάβουν το ρόλο των διεθνών αντιπροσώπων πωλήσεων. Η αναπόφευκτη συνέπεια είναι ότι τα φυλλάδια βιβλίων συχνά φαίνονται αντιεπαγγελματικά. Στον κόσμο των ταχύρυθμων συναλλαγών πνευματικών δικαιωμάτων, όπου οποιοσδήποτε διεθνής συντάκτης έχει μόνο λίγα λεπτά για να δει ένα έργο, μια κακώς διατυπωμένη περίληψη ή ασαφείς πληροφορίες συγγραφέα μπορεί να έχει ως αποτέλεσμα να αγνοηθεί το “πολύτιμο στολίδι” της βιετναμέζικης λογοτεχνίας.

Πολλοί εκδότες συνεχίζουν να επικεντρώνονται στην παραγωγή βιβλίων προσαρμοσμένων στα εγχώρια γούστα χωρίς να αναλύουν διεξοδικά την ξένη αγορά-στόχο. Αυτό έχει ως αποτέλεσμα τα προϊόντα να αποτυγχάνουν να έχουν απήχηση στη διεθνή αγορά και να απευθύνονται στα καθολικά συναισθήματα των αναγνωστών.
Σύμφωνα με τον Δρ. Σύμφωνα με τον Nguyen Manh Hung, Διευθύνοντα Σύμβουλο της ThaiHaBooks, το μάρκετινγκ βιετναμέζικων βιβλίων σε όλο τον κόσμο απαιτεί μια «παγκόσμια νοοτροπία από την αρχή». Η παραγωγή βιβλίων δεν περιορίζεται στην εκτύπωση και τη διανομή, αλλά είναι μια διαδικασία «δημιουργίας παγκόσμιου περιεχομένου». Ένα επιτυχημένο εξαγωγικό εργοστάσιο πρέπει να βρει μια τέλεια ισορροπία μεταξύ των μοναδικών εθνικών χαρακτηριστικών και του zeitgeist. Αυτά περιλαμβάνουν θέματα όπως οι ανθρώπινες αξίες, η ταλαιπωρία ή τα πιεστικά παγκόσμια προβλήματα όπως το περιβάλλον, η ισότητα και η μοναξιά στην ψηφιακή εποχή.

Ο Δρ Nguyen Manh Hung, ωστόσο, τόνισε ότι η παγκόσμια διανομή βιβλίων δεν είναι αποκλειστική αποστολή μιας μεμονωμένης εταιρείας, αλλά απαιτεί ένα εθνικό οικοσύστημα με συντονισμένες στρατηγικές και μέτρα. Κατά τη γνώμη του, η βιετναμέζικη εκδοτική βιομηχανία χρειάζεται επειγόντως να εφαρμόσει τρεις πυλώνες: Πρώτον, τη δημιουργία ενός εθνικού ταμείου μετάφρασης, το οποίο θα χρησιμεύσει ως οικονομικός μοχλός για να καταστεί δυνατή η παγκόσμια διανομή κλασικών και σύγχρονων έργων. Δεύτερον, ανάπτυξη μιας συστηματικής εθνικής στρατηγικής με όραμα 5-10 ετών αντί της σημερινής κατακερματισμένης και αποσπασματικής προσέγγισης. Και τέλος, η εκπαίδευση των ειδικευμένων εργαζομένων. Υπάρχει ανάγκη για μια νέα γενιά μεταφραστών, συντακτών και εκπροσώπων πνευματικών δικαιωμάτων που να γνωρίζουν τους διεθνείς κανόνες του παιχνιδιού και να διαθέτουν τις απαραίτητες δεξιότητες για να έχουν επιτυχία στις παγκόσμιες διαπραγματεύσεις για τα πνευματικά δικαιώματα.
Η μεταφορά βιετναμέζικων βιβλίων στον κόσμο είναι ένα μακρύ ταξίδι που απαιτεί επιμονή και στρατηγική σκέψη. Όταν ένα βιετναμέζικο βιβλίο διαβάζεται σε πολλές χώρες, δεν είναι μόνο μια εμπορική επιτυχία ή μια επιτυχία πνευματικών δικαιωμάτων, αλλά και μια απόδειξη της βιετναμέζικης κουλτούρας, της διανόησης και του πνεύματος στη συνείδηση του κόσμου. Για να το πετύχει αυτό, η βιετναμέζικη εκδοτική βιομηχανία πρέπει να ξεφύγει από τα εθνικά της όρια, να επαγγελματιστεί με τόλμη και να επαναπροσδιορίσει την αξία της στην ψηφιακή εποχή.



