![]() |
|
Ο Δρ. Nguyen Manh Hung (με το πορτοκαλί πουκάμισο, δεύτερος από δεξιά) στη γερμανική έκθεση βιβλίου «Echoes of the Present: Through Trauma, Technology and Tomorrow». Φωτογραφία: FB Ινστιτούτο Γκαίτε Πόλη Χο Τσι Μιν. |
Στις φετινές Ευρωπαϊκές Ημέρες Λογοτεχνίας στο Βιετνάμ συμμετείχαν πολυάριθμοι συγγραφείς, επιστήμονες, μεταφραστές και εκδότες από την Ευρώπη. Συγκεκριμένα, η γερμανική έκθεση βιβλίου «Echoes of the Present: Through Trauma, Technology and Tomorrow», που πραγματοποιήθηκε σε συνεργασία με την Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης, μου έδωσε πολλά να σκεφτώ.
Για άλλη μια φορά συνειδητοποίησα ότι τα βιβλία δεν είναι απλώς πολιτιστικά αντικείμενα. Τα βιβλία είναι γέφυρες. Τα βιβλία συνδέουν τους ανθρώπους μεταξύ τους, τα έθνη μεταξύ τους, το παρελθόν με το παρόν και το μέλλον.
![]() |
|
Γερμανική έκθεση βιβλίου «Echoes of the Present: Through Trauma, Technology and Tomorrow». Φωτογραφία: FB Ινστιτούτο Γκαίτε Πόλη Χο Τσι Μιν. |
Κατά τη διάρκεια της δωδεκαήμερης εκδήλωσης, αναγνώστες και συμμετέχοντες άκουσαν βαθιούς διαλόγους για τη μοναξιά του σύγχρονου ανθρώπου, τους κοινωνικούς διαχωρισμούς, την ταυτότητα, τη γλώσσα, τη μνήμη και τη θεραπευτική δύναμη της λογοτεχνίας. Συγγραφείς από διαφορετικό πολιτισμικό υπόβαθρο συγκεντρώθηκαν για να ανταλλάξουν ιδέες, να μοιραστούν εμπειρίες και να εμπνεύσουν άλλους.
Αυτό που με εντυπωσίασε περισσότερο ήταν το εξής: η Ευρώπη φέρνει τη λογοτεχνία της στο Βιετνάμ συστηματικά, επαγγελματικά και συνεχώς όλα αυτά τα χρόνια. Γιατί λοιπόν δεν έχουμε ξεκινήσει παρόμοια προγράμματα μεγάλης κλίμακας για να φέρουμε τη βιετναμέζικη λογοτεχνία στην Ευρώπη;
Κατά τη γνώμη μου, είναι καιρός να διοργανώσουμε «Ημέρες Βιετναμέζικης Λογοτεχνίας στην Ευρώπη». Η κα Claudia Kaiser συμμερίζεται αυτήν την άποψη. Πρότεινε μάλιστα να προσφέρει μαθήματα βιετναμέζικων για Γερμανούς εδώ στη Γερμανία, ώστε οι Γερμανοί να μπορούν να μάθουν βιετναμέζικα και να γνωρίσουν και να κατανοήσουν καλύτερα το Βιετνάμ, τη βιετναμέζικη λογοτεχνία και τον πολιτισμό. Είμαι πεπεισμένος ότι αυτό θα δημιουργούσε μια πολύτιμη πηγή για τους μεταφραστές που θα μπορούσαν να μεταφράσουν βιετναμέζικα βιβλία στα γερμανικά – άλλωστε, πραγματοποιείται η Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης.
Το Βιετνάμ έχει μια ιστορία χιλιάδων ετών, έναν πλούσιο λογοτεχνικό θησαυρό και έργα που αντικατοπτρίζουν βαθιά τη ζωή, τον πόλεμο, την ειρήνη, την καινοτομία, την ανάπτυξη και τις φιλοδοξίες του βιετναμέζικου λαού. Έχουμε συγγραφείς, ποιητές, μελετητές, μεταφραστές και εκδότες που είναι καλά εξοπλισμένοι για να φέρουν αυτές τις αξίες στον κόσμο.
Αν μπορούσαμε να διοργανώσουμε «Ημέρες Βιετναμέζικης Λογοτεχνίας» σε μεγάλα ευρωπαϊκά πολιτιστικά κέντρα όπως η Φρανκφούρτη, το Βερολίνο, το Παρίσι, οι Βρυξέλλες, η Βιέννη ή η Πράγα, θα δημιουργούσαμε απίστευτα σημαντικές ευκαιρίες:
Πρώτον, η εικόνα του Βιετνάμ πρέπει να προωθηθεί μέσω της ήπιας δύναμης του πολιτισμού και της λογοτεχνίας.
Δεύτερον, θα πρέπει να προωθηθεί η μετάφραση και δημοσίευση βιετναμέζικων έργων σε διάφορες ευρωπαϊκές γλώσσες.
Τρίτον, πρέπει να δημιουργηθεί ένα δίκτυο συνεργασίας μεταξύ εκδοτών, εκθέσεων βιβλίου, πολιτιστικών οργανισμών και πανεπιστημίων.
Τέταρτον, θα πρέπει να δημιουργηθούν ευκαιρίες για βιετναμέζους συγγραφείς να συναντήσουν τους διεθνείς αναγνώστες αυτοπροσώπως.
Πέμπτον, συμβάλλει στην ανάδειξη του προφίλ της βιετναμέζικης εκδοτικής βιομηχανίας στον παγκόσμιο χάρτη της εκδοτικής βιομηχανίας.
Τις προηγούμενες μέρες είχα την ευκαιρία να μιλήσω αναλυτικά με την κα Claudia Kaiser, Αντιπρόεδρο της Έκθεσης Βιβλίου της Φρανκφούρτης, για τη συνεργασία μεταξύ Ασίας και Ευρώπης καθώς και Βιετνάμ και Γερμανίας. Συζητήσαμε τις δυνατότητες μακροχρόνιας συνεργασίας μεταξύ της βιετναμέζικης εκδοτικής βιομηχανίας και διεθνών εταίρων. Είμαι πεπεισμένος ότι τώρα είναι η ιδανική στιγμή για να πραγματοποιηθούν αυτές οι φιλόδοξες ιδέες.
Μου κάνει ιδιαίτερη εντύπωση το πνεύμα που επιδιώκει το Goethe-Institut εδώ και δεκαετίες: να βλέπει τον πολιτισμό ως γέφυρα, τον διάλογο ως μονοπάτι και τη διαφορετικότητα ως δύναμη. Αυτό ακριβώς μπορεί να πετύχει το Βιετνάμ διαδίδοντας τη λογοτεχνία του σε όλο τον κόσμο.
Από την Έκθεση Βιβλίου της Φρανκφούρτης, από το Ινστιτούτο Γκαίτε, από τα διεθνή προγράμματα λογοτεχνικών ανταλλαγών στα οποία συμμετείχα, είμαι όλο και πιο πεπεισμένος ότι η λογοτεχνία όχι μόνο αντανακλά την εποχή, αλλά ανοίγει και νέους δρόμους για το μέλλον.
Είναι καιρός όχι μόνο να γιορτάσουμε τις Διεθνείς Ημέρες Λογοτεχνίας στο Βιετνάμ, αλλά και να φέρουμε προληπτικά τις Ημέρες Βιετναμέζικης Λογοτεχνίας στην Ευρώπη.
Όταν οι βιετναμέζικες ιστορίες λέγονται σε πολλές διαφορετικές γλώσσες, όταν βιετναμέζικα βιβλία υπάρχουν σε διεθνή βιβλιοπωλεία και βιβλιοθήκες, όταν βιετναμέζοι συγγραφείς ξεκινούν διάλογο με αναγνώστες από όλο τον κόσμο, δεν είναι επιτυχία μόνο για τον εκδοτικό κλάδο.
Είναι επίσης μια επιτυχία της πολιτιστικής διπλωματίας, της εθνικής εικόνας και της προσπάθειας για βαθιά ενσωμάτωση της βιετναμέζικης διανόησης στον κόσμο.
Ελπίζω ότι στο εγγύς μέλλον θα γίνουμε μάρτυρες της ετήσιας διοργάνωσης των «Ημέρων της Βιετναμικής Λογοτεχνίας στην Ευρώπη», που θα εξελιχθεί σε ένα διάσημο πολιτιστικό γεγονός με ισχυρό και ευρύτατο αντίκτυπο.
Και νομίζω ότι τώρα είναι η κατάλληλη στιγμή για αυτό. Θα συναντηθώ με τον συγγραφέα Nguyen Quang Thieu μόλις ολοκληρώσει το επαγγελματικό του ταξίδι στη Ρωσία και θα θίξω το θέμα ώστε να το συζητήσουμε αμέσως. Δεν πρέπει να χάσουμε αυτή την ευκαιρία.
Αυτά: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html






/2026/05/12/6a02e1e53c2d8106005093.jpg)