Αρχική Πολιτισμός Ποιος θα ακολουθήσει την Jenny Erpenbeck; Δύο υποψήφιοι από το Βερολίνο για...

Ποιος θα ακολουθήσει την Jenny Erpenbeck; Δύο υποψήφιοι από το Βερολίνο για το Βραβείο Μπούκερ

1
0

Από το 2016, το Βραβείο Booker, το πιο διάσημο βραβείο για την αγγλόφωνη λογοτεχνία, απονέμεται και για τις μεταφράσεις ως το Διεθνές Βραβείο Booker. Η χαρά και ο ενθουσιασμός όταν η Jenny Erpenbeck και ο μεταφραστής της Michael Hofmann τιμήθηκαν για τον «Kairos» το 2024 ήταν μεγάλη.

Έχουν ήδη υπάρξει υποψηφιότητες από τοπικούς συγγραφείς μερικές φορές. Ο Κλέμενς Μάγιερ ήταν δύο φορές στη λίστα longlist. Το «Pine Islands» της Marion Poschmann επιλέχθηκε για τη σύντομη λίστα, που πάντα αποτελούνταν από έξι τίτλους, το 2019 και το «Tyll» του Daniel Kehlmann το 2020. Ο Kehlmann μπορεί πλέον να ελπίζει ξανά για το βραβείο. Η αγγλική έκδοση του “Lichtspiel” (“The Director”) που δημιουργήθηκε από τον Ross Benjamin μπήκε στον γύρο των έξι.

Ποιος θα ακολουθήσει την Jenny Erpenbeck; Δύο υποψήφιοι από το Βερολίνο για το Βραβείο Μπούκερ

Ο Daniel Kehlmann είναι ένας από τους σημαντικότερους γερμανόφωνους συγγραφείς αυτή τη στιγμή.Hannes P Albert/dpa

Και ένας άλλος Γερμανός συγγραφέας είναι μεταξύ των υποψηφίων της λίστας: η Shida Bazyar. Όπως και η Kehlmann, ζει πολλά χρόνια στο Βερολίνο. Το ντεμπούτο μυθιστόρημά της «It’s Quiet at Night in Tehran», που εκδόθηκε από τις Kiepenheuer & Witsch το 2016 και μεταφράστηκε στα αγγλικά από τη Ruth Martin, έχει τις ίδιες πιθανότητες. Αυτό είναι ένα ελπιδοφόρο σημάδι για τη γερμανική λογοτεχνία, επειδή η αγορά της αγγλόφωνης λογοτεχνίας είναι πολλές φορές μεγαλύτερη από τη γερμανική επειδή πολύ περισσότεροι άνθρωποι διαβάζουν στα αγγλικά. Το βραβείο, αξίας 50.000 λιρών (57.600 ευρώ), μοιρασμένο μεταξύ συγγραφέα και μεταφραστή, θα απονεμηθεί τον Νοέμβριο. Μόνο η υποψηφιότητα της shortlist φέρνει 5.000 £ – και πολλή δημοσιότητα.

Οι διοργανωτές του βραβείου, το οποίο χρηματοδοτείται κυρίως από το φιλανθρωπικό ίδρυμα Crankstar, έχουν βασίσει τη διαφήμισή τους για τα επιλεγμένα βιβλία φέτος με το σύνθημα «Φαντασία πέρα ​​από τα σύνορα». Αυτό λειτουργεί πολύ καλά για τα δύο μυθιστορήματα που έχουν μεταφραστεί από τα γερμανικά.

Τι ενώνουν οι Shida Bazyar και Daniel Kehlmann

Στο “It’s Quiet at Night in Tehran”, η Shida Bazyar αφηγείται την ιστορία μιας οικογένειας μεταξύ Γερμανίας και Ιράν για τέσσερις δεκαετίες. Πρόκειται για τον αγώνα για τα δημοκρατικά δικαιώματα, τη φυγή από τους μουλάδες και τον απόηχο των ενεργειών στο Ιράν σε ανθρώπους στο εξωτερικό. Η συγγραφέας γεννήθηκε το 1988 ως κόρη εξόριστων Ιρανών σε μια μικρή πόλη της Ρηνανίας-Παλατινάτου. Το ντεμπούτο της μυθιστόρημα έλαβε το βραβείο Uwe Johnson. Και το δεύτερο μυθιστόρημά της, «Three Comrades», ήταν στη μακρά λίστα για το Γερμανικό Βραβείο Βιβλίου το 2021.

Στο “Lichtspiel”, που δημοσιεύθηκε αρχικά το 2023, ο Daniel Kehlmann μιλά για τον Αυστριακό σκηνοθέτη Georg Wilhelm Pabst (1865-1967), ο οποίος έφυγε από τους Ναζί στις ΗΠΑ, αλλά επέστρεψε στη Γερμανία επειδή δεν μπορούσε να εργαστεί στο Χόλιγουντ. Υπηρέτησε τους Ναζί και δεν ήθελε να το παραδεχτεί ο ίδιος. Ότι Η σχέση με την εξουσία συνεχίζει να παρουσιάζει στους καλλιτέχνες αποφάσεις σήμερα.

Προηγούμενο άρθροΗ EnjoyPhoenix ανακάλυψε ότι παντρευόταν μέσω ενός παιχνιδιού με κάρτες
Νίκος Παπαδόπουλος
Είμαι ο Νίκος Παπαδόπουλος, απόφοιτος Δημοσιογραφίας του Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης. Ξεκίνησα την καριέρα μου το 2013 ως ρεπόρτερ στην ΕΡΤ καλύπτοντας πολιτικά και περιφερειακά θέματα. Τα τελευταία χρόνια ειδικεύομαι σε ζητήματα τοπικής αυτοδιοίκησης, οικονομίας και κοινωνικής πολιτικής. Στόχος μου είναι να προσφέρω αξιόπιστη ενημέρωση που αντανακλά την πραγματικότητα της ελληνικής κοινωνίας.