Αρχική Πολιτισμός Φέρνοντας τα βιετναμέζικα βιβλία στον κόσμο: «Απαιτούνται σημαντικές επενδύσεις στη μεταφρασμένη λογοτεχνία»

Φέρνοντας τα βιετναμέζικα βιβλία στον κόσμο: «Απαιτούνται σημαντικές επενδύσεις στη μεταφρασμένη λογοτεχνία»

11
0

Αλλά για να προσεγγίσει ένα βιετναμέζικο έργο ένα ευρύτερο κοινό, η μεγαλύτερη πρόκληση συχνά έγκειται στη μετάφραση της «πολιτιστικής ουσίας» του σε άλλη γλώσσα. Αυτό ήταν επίσης ένα πολυσυζητημένο θέμα στην εκδήλωση «Vietnam-China Book Copyright Exchange 2026» που διοργανώθηκε από την Chibooks σε συνεργασία με την Ένωση Συγγραφέων Πόλης Χο Τσι Μιν και τον ιστότοπο China-ASEAN Copyright Trade Service στην πόλη Χο Τσι Μινχ.

Φέρνοντας τα βιετναμέζικα βιβλία στον κόσμο: «Απαιτούνται σημαντικές επενδύσεις στη μεταφρασμένη λογοτεχνία»

Το σεμινάριο πραγματοποιήθηκε το πρωί της 14ης Μαΐου στην πόλη Χο Τσι Μινχ.

ΦΩΤΟ: XUAN NHI

Η βιετναμέζικη λογοτεχνία εξακολουθεί να βρίσκει αθόρυβα τον δρόμο της στον κόσμο.

Τα στοιχεία που παρουσιάστηκαν στη διάλεξη για την ιστορία της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στην κινεζική αγορά έδωσαν τροφή για σκέψη σε πολλούς ανθρώπους. Ο συγγραφέας Trinh Bich Ngan, πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μιν, είπε ότι σύμφωνα με στατιστικά στοιχεία της China Book Corporation, με την ευκαιρία της 60ης επετείου της Εθνικής Ημέρας της Κίνας, μόνο περίπου 150 βιετναμέζικοι λογοτεχνικοί τίτλοι έχουν μεταφραστεί και δημοσιευτεί στην Κίνα, συμπεριλαμβανομένων γνωστών έργων όπως * Story of Love*, *So Do* και *Chi Pheo *. Ωστόσο, οι περισσότεροι από αυτούς τους τίτλους δεν είναι πλέον σχεδόν διαθέσιμοι στην κινεζική αγορά.

«Επιπλέον, κατά μέσο όρο, μόνο περίπου δύο βιετναμέζικα λογοτεχνικά βιβλία εκδίδονται ετησίως στην αγορά Guangxi», είπε η κ. Bich Ngan.

Φέρνοντας τα βιετναμέζικα βιβλία στον κόσμο: «Απαιτούνται σοβαρές επενδύσεις στη μεταφρασμένη λογοτεχνία» Φωτογραφία 2.

Την εναρκτήρια ομιλία στο σεμινάριο έκανε ο πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μιν, συγγραφέας Trinh Bich Ngan.

ΦΩΤΟ: XUAN NHI

Αυτό το σχήμα δείχνει εν μέρει ότι, παρά τις πολυετείς προσπάθειες των εκδοτών και των μεταφραστών, η βιετναμέζικη λογοτεχνία εξακολουθεί να ανοίγει σιγά-σιγά τον δρόμο της στον κόσμο.

Το κενό στη μεταφρασμένη λογοτεχνία

Σύμφωνα με τον συγγραφέα Trinh Bich Ngan, η πιο ανησυχητική πτυχή είναι το γεγονός ότι εξακολουθεί να υπάρχει έλλειψη συστηματικής επένδυσης στη λογοτεχνική μετάφραση στο Βιετνάμ. Ενώ πολλές χώρες εκπαιδεύουν επαγγελματίες λογοτεχνικούς μεταφραστές για δεκαετίες, στο Βιετνάμ αυτός ο τομέας εξακολουθεί να υποφέρει από έλλειψη ειδικευμένων εργαζομένων και έλλειψη μακροπρόθεσμης αναπτυξιακής στρατηγικής.

Πιστεύει ότι για να αποκτήσει η βιετναμέζικη λογοτεχνία ισχυρότερη βάση διεθνώς, είναι πολύ σημαντικό να επενδύσουμε σε μια επαγγελματική ομάδα λογοτεχνικών μεταφραστών, ενώ παράλληλα προωθούμε την ανάπτυξη της λογοτεχνικής μετάφρασης και τη διαδίδουμε στην κοινωνία.

Από εκδοτική σκοπιά, ο Nguyen Le Chi, διευθυντής της Chibooks, πιστεύει ότι η εμπορία βιετναμέζικων βιβλίων στο εξωτερικό δεν είναι απλώς ζήτημα πνευματικών δικαιωμάτων. Κατά τη γνώμη της, κάθε έργο μεταφέρει επίσης την κουλτούρα, τον τρόπο ζωής και την ταυτότητα του βιετναμέζικου λαού στους διεθνείς αναγνώστες.

«Το πιο δύσκολο πράγμα είναι να μεταφέρεις την πολιτιστική ουσία».

Στην επόμενη συνεδρία ερωτήσεων και απαντήσεων, εξετάστηκε επίσης το ζήτημα του «αόρατου φραγμού» μεταξύ της βιετναμέζικης λογοτεχνίας και των Κινέζων αναγνωστών. Ένας εκπρόσωπος του Guangxi Science and Technology Publishing House είπε ότι η κύρια δυσκολία στη μετάφραση δεν είναι η ίδια η γλώσσα, αλλά η διατήρηση του πολιτιστικού πνεύματος του πρωτότυπου έργου.

“Το πιο δύσκολο πράγμα είναι να μεταφέρεις την πολιτιστική ουσία και το βαθύτερο νόημα των λέξεων. «Έπρεπε να συμβουλευτούμε βιετναμέζους ειδικούς για να διασφαλίσουμε ότι η μετάφραση αποτύπωσε πλήρως το λογοτεχνικό περιεχόμενο», είπε ένας εκπρόσωπος της μονάδας.

Οι αρχές της επαρχίας Γκουανγκσί εξήγησαν το τρέχον ενδιαφέρον για τα βιετναμέζικα γεωγραφικά βιβλία, τα προγράμματα ανταλλαγής φοιτητών και τον τουρισμό μεταξύ των δύο χωρών. Αυτοί οι παράγοντες σημαίνουν ότι όλο και περισσότεροι Κινέζοι αναγνώστες ενδιαφέρονται για τον βιετναμέζικο πολιτισμό, την κουζίνα και τον τουρισμό. Αυτό με τη σειρά του χρησιμεύει ως ευκαιρία για τους Κινέζους εκδότες να αναζητήσουν εξαιρετικά βιετναμέζικα έργα και να τα παρουσιάσουν στους αναγνώστες τους.

Δεν πρόκειται μόνο για θέματα πνευματικών δικαιωμάτων.

Εκτός από τις συζητήσεις για τη μετάφραση και τη λογοτεχνική μετάφραση, το σεμινάριο άνοιξε επίσης πολλές ευκαιρίες για εκδοτική συνεργασία μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας. Ως μέρος του προγράμματος, οι Κινέζοι εταίροι παρουσίασαν τον ιστότοπο China-ASEAN Copyright Trade Service. Αυτός ο ιστότοπος είναι μέρος του Guangxi Publishing and Media Group, που λειτουργεί από τον Guangxi Science and Technology Publishing House, και παρουσιάζει πολυάριθμα βιβλία σε τομείς όπως ο πολιτισμός, ο τουρισμός, η μαγειρική, η επιστήμη και η τεχνολογία και τα παιδικά κόμικ. Στόχος είναι να ανοίξουν ευκαιρίες για συνεργασία για τα πνευματικά δικαιώματα στο Βιετνάμ.

Φέρνοντας τα βιετναμέζικα βιβλία στον κόσμο: «Απαιτούνται σοβαρές επενδύσεις στη μεταφρασμένη λογοτεχνία» Φωτογραφία 3.

Εκπρόσωποι του Guangxi Science and Technology Publishing House παρουσίασαν τον ιστότοπο China-ASEAN για το εμπόριο πνευματικών δικαιωμάτων.

ΦΩΤΟ: XUAN NHI

Αυτό που ξεκίνησε ως συζήτηση για τα πνευματικά δικαιώματα των βιβλίων οδήγησε τελικά σε ένα ευρύτερο ερώτημα για τη σύγχρονη βιετναμέζικη λογοτεχνία: Πώς μπορεί ένα βιετναμέζικο έργο να προσεγγίσει ένα ευρύτερο κοινό διατηρώντας παράλληλα την πολιτιστική του ουσία; Με αυτόν τον τρόπο, η λογοτεχνική μετάφραση μπορεί να μην παίζει πλέον απλώς υποστηρικτικό ρόλο, αλλά έχει γίνει μια κρίσιμη γέφυρα για τη βιετναμέζικη λογοτεχνία στον κόσμο.

Η ανταλλαγή έδειξε επίσης ότι η διάδοση των βιβλίων στον κόσμο σήμερα δεν αφορά μόνο την έκδοση βιβλίων, αλλά και τη σύνδεση πολιτισμών μεταξύ των χωρών.

Αυτά: https://thanhnien.vn/dua-sach-viet-ra-the-gioi-can-dau-tu-nghiem-tuc-cho-van-hoc-dich-185260514143740337.htm