Το Taiwan Travelogue, ένα μυθιστόρημα που γράφτηκε από τον Yáng ShuÄ ng-zÇ και μεταφράστηκε από τον Lin King, έγινε το πρώτο βιβλίο που γράφτηκε αρχικά στα Κινεζικά Μανδαρίνια που κέρδισε το Διεθνές Βραβείο Booker.
Ο Γιονγκ και ο Κινγκ ανακοινώθηκαν ως οι νικητές του βραβείου των 50.000 λιρών – που θα μοιραστούν εξίσου μεταξύ τους – κατά τη διάρκεια μιας τελετής στην Tate Modern του Λονδίνου, το βράδυ της Τρίτης.
Το μυθιστόρημα παρουσιάζεται ως μετάφραση ενός ανακαλυφθέντος απομνημονεύματος, γραμμένο από την οπτική γωνία μιας μυθιστοριογράφου που ταξιδεύει στην κατεχόμενη από την Ιαπωνία Ταϊβάν το 1938 και ξεκινά μια γαστρονομική περιοδεία παρέα με έναν διερμηνέα, τον οποίο ερωτεύεται. Το βιβλίο περιέχει φανταστικές υποσημειώσεις και υστερόγραφα από τους χαρακτήρες του βιβλίου καθώς και «πραγματικά» του King, τα οποία «τυλίγουν ένα ενδιαφέρον μεταπλαστικό στρώμα γύρω από τον πυρήνα της ιστορίας αγάπης», είπε η πρόεδρος της κριτικής και συγγραφέας Natasha Brown.
Είναι η δεύτερη συνεχόμενη χρονιά που ο ανεξάρτητος Τύπος And Other Stories με έδρα το Σέφιλντ παίρνει το βραβείο, μετά το Heart Lamp του Banu Mushtaq, σε μετάφραση Deepa Bhasthi, πέρυσι.
Το Ταξιδιωτικό της Ταϊβάν «αποσύρει ένα απίστευτο διπλό κατόρθωμα», πρόσθεσε ο Μπράουν, το οποίο διαδέχεται ως «ένα ρομαντικό και ένα διεισδυτικό μυθιστόρημα της μεταπολίτευσης».
Ο Yáng και ο King είναι οι πρώτοι Ταϊβανέζοι και Ταϊβανο-Αμερικανοί νικητές του βραβείου, το οποίο αναγνωρίζει την καλύτερη μυθοπλασία μεταφρασμένη στα αγγλικά. Η αυθεντική κινεζική έκδοση των Μανδαρίνων κέρδισε την υψηλότερη λογοτεχνική διάκριση της Ταϊβάν, το βραβείο Golden Tripod, και η αγγλική μετάφραση του King κέρδισε το Εθνικό Βραβείο Βιβλίου των ΗΠΑ για μεταφρασμένη λογοτεχνία το 2024.
Μαζί με τη μυθοπλασία, ο Yáng γράφει δοκίμια, manga και σενάρια βιντεοπαιχνιδιών. Η King γράφει επίσης πρωτότυπη μυθοπλασία – το ντεμπούτο της μυθιστόρημα, Weeb, είναι προσεχές.
Στην ομιλία αποδοχής της, η Γιανγκ έθιξε την πολιτική της Ταϊβάν, λέγοντας: «Μερικοί πιστεύουν ότι η τέχνη και η λογοτεχνία πρέπει να κρατηθούν μακριά από την πολιτική, αλλά πιστεύω ότι η λογοτεχνία δεν μπορεί να διαχωριστεί από το έδαφος στο οποίο έχει αναπτυχθεί.
«Με αυτή την έννοια, η λογοτεχνία, σε θεμελιώδες επίπεδο, δεν μπορεί να απομακρυνθεί από την πολιτική. Όταν εξετάζουμε τη σύγχρονη ιστορία της λογοτεχνίας της Ταϊβάν, είναι προφανές ότι εμείς οι συγγραφείς θέτουμε το ίδιο ερώτημα τον περασμένο αιώνα: Τι είδους μέλλον θέλουν οι άνθρωποι της Ταϊβάν;
Η King είπε στην ομιλία της ότι η πλήρης εισβολή στην Ουκρανία την ενέπνευσε να μεταφράζει μόνο γραπτά από την Ταϊβάν για το άμεσο μέλλον. «Ο στόχος μου για μένα και τους συναδέλφους μου μεταφραστές είναι να φέρω τόσες πολλές φωνές από την Ταϊβάν στα αγγλικά που κανείς δεν μπορεί να μειώσει τη λογοτεχνία της Ταϊβάν σε μονόλιθο, γιατί δεν είμαστε μια χορωδία, αλλά μια κακοφωνία, αυτοαντίφαση και απείθαρχη, όπως κάθε υγιής, ισχυρή δημοκρατία».
Σε μια συνέντευξη του Μαρτίου στον ιστότοπο του βραβείου Booker, η Γιάνγκ είπε ότι άρχισε να γράφει λόγω της έκρηξης των ταϊβανέζικων ρομαντικών μυθιστορημάτων στα μέσα της δεκαετίας του ’90. «Οι συμμαθητές μου στο γυμνάσιο αποφάσισαν να δημιουργήσουν μαζί μια συγγραφική ομάδα, αν και από τους πέντε μας, είμαι η μόνη που συνέχισα να γράφω», είπε.
Ερωτηθείς για την έμπνευση για το Ταξιδιωτικό της Ταϊβάν, ο Γιανγκ εξήγησε ότι ενώ «και η Κορέα και η Ταϊβάν ήταν κάποτε αποικίες της Ιαπωνικής αυτοκρατορίας», οι Κορεάτες «μοιάζουν να αισθάνονται ομοιόμορφα αγανακτισμένοι για αυτήν την ιστορία, ενώ οι Ταϊβανέζοι τη θεωρούν με ένα πολύ πιο συγκρουσιακό μείγμα απέχθειας και νοσταλγίας. Χρησιμοποιώντας έναν σύγχρονο ταϊβανέζικο φακό, ήθελα να ξεμπερδέψω τις περίπλοκες συνθήκες που αντιμετώπισαν οι κάτοικοι της Ταϊβάν στο παρελθόν και να εξερευνήσω ποιο είδος μέλλοντος πρέπει να αγωνιστούμε.â€
Το Ταξιδιωτικό της Ταϊβάν επικράτησε έναντι πέντε άλλων τίτλων της προεπιλεγμένης λίστας: The Director του Daniel Kehlmann, μετάφραση Ross Benjamin, The Witch της Marie NDiaye, μετάφραση Jordan Stump, She Who Remains Rene Karabash, μετάφραση Izidora Angel, On Earth As It Is Beeath της Ana Paula Maia, μετάφραση Padma Arean, Teheran Viswanath. μετάφραση Ruth Martin.
Μαζί με τον Μπράουν στην κριτική επιτροπή ο μαθηματικός Marcus du Sautoy, η μεταφράστρια Sophie Hughes και οι συγγραφείς Troy Onyango και Nilanjana S Roy. Το φετινό βραβείο ήταν ανοιχτό σε συλλογές μυθοπλασίας και διηγημάτων μεγάλης μορφής που μεταφράστηκαν στα αγγλικά και δημοσιεύθηκαν στο Ηνωμένο Βασίλειο ή/και στην Ιρλανδία μεταξύ 1ης Μαΐου 2025 και 30 Απριλίου 2026.
Στους προηγούμενους νικητές του διεθνούς βραβείου Booker περιλαμβάνονται ο Han Kang για το The Vegetarian, σε μετάφραση Deborah Smith, και η Olga Tokarczuk για τις Flights, σε μετάφραση της Jennifer Croft.
-
Για να περιηγηθείτε σε όλους τους τίτλους που έχουν επιλεγεί για το The International Booker Prize 2026, επισκεφτείτε το guardianbookshop.com. Ενδέχεται να ισχύουν χρεώσεις παράδοσης.





