Δεν περίμενα ότι το «The Odyssey» του Κρίστοφερ Νόλαν θα γινόταν το μεγαλύτερο πολιτιστικό αλεξικέραυνο στην κάρτα μπίνγκο μου για το 2026, ωστόσο μόλις ανεβαίνει όταν η ταινία θα βγει στους κινηματογράφους την επόμενη εβδομάδα.
Η διασκευή του Nolan ήταν σάκος του μποξ για πολλούς θεατές, συμπεριλαμβανομένου και εμένα, τους μήνες πριν από την πολυαναμενόμενη κυκλοφορία της. Η κριτική επικεντρώθηκε σε μεγάλο βαθμό στην ανταλλαγή φυλών της Ελένης της Τροίας με την επιλογή της Λουπίτα Νιόνγκο, καθώς και στη συμπερίληψη της βιολογικής γυναίκας Έλιοτ (πρώην Έλεν) Πέιτζ ως Έλληνας πολεμιστής Σινόν. Άλλα παράπονα περιλαμβάνουν τον εκσυγχρονισμένο διάλογο και την προφανή έμπνευση της ταινίας από τη φιλελεύθερη μετάφραση της Έμιλυ Γουίλσον του Ελληνικού Έπους.
Τώρα ο Νόλαν εκτοξεύει τους κριτικούς που δικαίως είναι αναστατωμένοι ή απλώς αμφισβητούν τις ξεκάθαρες φιλελεύθερες δημιουργικές αποφάσεις της ταινίας αποκαλώντας τις ανησυχίες τους «άσχετες».
ΤΟ «Η ΟΔΥΣΣΕΙΑ» ΤΟΥ ΚΡΙΣΤΟΦΕΡ ΝΟΛΑΝ ΔΕΧΕΤΑΙ ΣΥΓΚΡΟΤΙΚΑ ΑΡΝΗΤΙΚΕΣ ΑΝΤΙΔΡΑΣΕΙΣ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΜΦΟΥΜΕΝΕΣ ΕΠΙΛΟΓΕΣ ΚΑστινγκ

Η «Οδύσσεια» του Κρίστοφερ Νόλαν είναι μια ταινία βασισμένη σε ένα πολύ μεγάλο ποίημα που έπρεπε να διαβάσετε στο γυμνάσιο, και μόλις έπεσε ένα δυσκίνητο δοχείο ποπ κορν. (Φωτογραφία από τον Ethan Miller/Getty Images)
Μιλώντας με την The Telegraph, ο Nolan είπε ότι η αντίδραση που έχει λάβει η ταινία «έρχεται με την επικράτεια».
Ο Νόλαν πρόσθεσε: «Αυτές οι συζητήσεις που γίνονται πριν ο κόσμος δει την ταινία – είναι πάντα άσχετες, γιατί κανείς δεν ξέρει ακόμα τι είναι η ταινία».
Είναι αλήθεια ότι είναι πρόωρο να κάνουμε μια τελική κρίση για μια ταινία που το 99,9% του κόσμου δεν έχει δει ακόμα, εκτός από μια χούφτα παραδοσιακών κριτικών κινηματογράφου και μελών του Τύπου, που δεν έχουν κάνει τίποτα άλλο από το να την επαινούν. (Τι σύμπτωση.) Το πρόβλημα, ωστόσο, είναι ότι ο Nolan φαίνεται να πιστεύει ότι η νόμιμη κριτική δεν έχει κανένα βάρος απλώς και μόνο επειδή η ταινία δεν έχει κυκλοφορήσει στο ευρύ κοινό.
ΤΟ ΑΓΑΠΗΜΕΝΟ «ΜΙΚΡΟ ΣΠΙΤΙ ΣΤΟ ΛΕΙΒΑΙΟ» ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΖΕΙ ΒΑΓΟΝΙΚΕΣ ΚΑΤΗΓΟΡΙΕΣ «WOKE» ΓΙΑ ΤΗΝ REBOOT του NETFLIX
Η ανταλλαγή χαρακτήρων αποτελεί πρόβλημα με την πλειοψηφία των θεατών του κινηματογράφου; Ναι, ως επί το πλείστον. Το κοινό έχει υποβληθεί σε λευκούς χαρακτήρες που απεικονίζονται από μαύρους ηθοποιούς και ηθοποιούς πολλές φορές την τελευταία δεκαετία περίπου. Αυτές οι αποφάσεις έχουν τις ρίζες τους σε ένα συγκεκριμένο αριστερό πολιτικό κίνημα και τις αιτίες τους, συμπεριλαμβανομένης της ΔΕΗ.
Η ζωντανή δράση “Little Mermaid” υποδύθηκε μια μαύρη ηθοποιός, “Rings of Power” περιλαμβάνει μαύρους νάνους και πολυπολιτισμικά ξωτικά, η νέα παράσταση “Harry Potter” θα περιλαμβάνει έναν μαύρο ηθοποιό που θα υποδύεται τον καθηγητή Severus Snape, οι χαρακτήρες του House Velaryon απεικονίζονται από μαύρους ηθοποιούς και ηθοποιούς στο “House of the Dragon” Ο Ζέγκλερ που έχει κολομβιανή καταγωγή, η φυλή “Wheel of Time” αντάλλαξε πολλούς χαρακτήρες – η λίστα συνεχίζεται και συνεχίζεται.
Το κοινό μπορεί να κοιτάξει πέρα από κάποιες αποφάσεις ανταλλαγής φυλών, επειδή δεν κηρύττουν απαραίτητα ένα σύγχρονο πολιτικό μήνυμα διαφορετικότητας, ισότητας και συμπερίληψης ή επηρεάζουν σημαντικά τον χαρακτήρα ή την ιστορία – αν όχι καθόλου. Για παράδειγμα, δεν με ένοιαζε πολύ, και υπήρξαν ελάχιστες, αν όχι καθόλου, αντιδράσεις.

Charlize Theron, Himesh Patel, Travis Scott, Mia Goth, Robert Pattinson, Lupita Nyong’o, Tom Holland, Anne Hathaway, Matt Damon, Donna Langley, Emma Thomas, Christopher Nolan, Brian L. Roberts, Zendaya, Samantha Morton, Elliot Page, Benny Safdiemo, Τζον Χοάντεμα παρευρεθείτε στην παγκόσμια πρεμιέρα της «Οδύσσειας» στην Odeon Luxe Leicester Square στο Λονδίνο της Αγγλίας. (Grant Buchanan/Dave Benett/WireImage)
Η «Οδύσσεια» είναι ένα ελληνικό έπος. Η Ελένη της Τροίας δεν είναι Αφρικανή. Η Αθηνά είναι ΕΛΛΗΝΙΚΗ θεά. Η ανταλλαγή φυλών αυτών των χαρακτήρων είναι από μόνη της μια πολιτική δήλωση άξια κριτικής. Η καταγγελία αυτών των επικρίσεων ως «άσχετων» μοιάζει περισσότερο με αλαζονεία και παρεκτροπή παρά με οτιδήποτε άλλο.
Η ταινία έχει και το θέμα Elliot Page. Η Πέιτζ είναι μια βιολογική γυναίκα που λαλάρει ως αρσενικό, απεικονίζοντας έναν Έλληνα πολεμιστή. Η ταινία δεν αλλάζει μόνο φυλές, αλλά και φύλα. Και πάλι, η συμπερίληψη του Page είναι μια κραυγαλέα πολιτική δήλωση που έχει τις ρίζες της στη ΔΕΗ. Κριτική ότι το casting είναι δίκαιο παιχνίδι.
Πιστεύω ότι αυτές οι δύο συγκεκριμένες κριτικές δεν πρέπει να αγνοηθούν. Η διαμάχη που δημιούργησε ο Νόλαν επιτρέποντας τις αποφάσεις για το κάστινγκ – όχι επειδή κριτικοί σαν εμένα τις αμφισβήτησαν και τις καταδίκασαν – θα πρέπει να αντιμετωπιστεί κατά μέτωπο. Πήρες τις αποφάσεις. Τώρα σταθείτε δίπλα τους. Παραδεχτείτε ότι αλλάξατε τους χαρακτήρες. Δώστε την αιτιολόγησή σας. Μην εκτρέπεσαι. Κατέχετε το.
Ο Νόλαν συνέχισε λέγοντας: «Τι έμαθα με τον χρόνο μου [the Batman] τριλογία είναι ότι δεν μπορείς να ανησυχείς για τίποτα από αυτά [criticism] καθόλου. Αυτό που πρέπει να κάνετε είναι να τιμήσετε το πρωτότυπο κείμενο ερμηνεύοντάς το με τον πιο δυνατό τρόπο που μπορείτε προσωπικά».
Ο καλύτερος τρόπος για να «τιμήσετε το πρωτότυπο κείμενο» είναι πιστά προσαρμόζοντάς το, Κρίστοφερ.
Αυτό που κάνετε είναι ανατρεπτικό. Κάνετε πολιτικές, διχαστικές δηλώσεις με αυτές τις αποφάσεις, είτε θέλετε να το παραδεχτείτε είτε όχι.

Ο Έλιοτ Πέιτζ παρευρίσκεται στην Πρεμιέρα της Οδύσσειας του Λονδίνου στην Odeon Luxe Leicester Square στις 6 Ιουλίου 2026. (Jeff Spicer / Getty Images για Universal Pictures)
Το κοινό που αμφισβητεί εάν η ταινία εμπνέεται από «ή ακόμη και απευθείας από τη φιλελεύθερη μετάφραση της Έμιλυ Γουίλσον του Ελληνικού Έπους δεν είναι άσχετο. Έχει σημασία η προσαρμογή της ιστορίας για την ασημένια οθόνη γιατί, με βάση τα σχόλια του Nyong’o σχετικά με την αντιληπτή έλλειψη γυναικείας αναπαράστασης από τον Όμηρο στο πρωτότυπο έργο (ένας ισχυρισμός που αμφισβητείται ιδιαίτερα), τη δήλωσή σας στο “The Four Cast” ότι η ταινία έγινε για “μοντέρνο κοινό” και μια βασική κατανόηση της μετάφρασης του Wilson, αυτές οι ανησυχίες είναι κατανοητές.
Νόλαν, φαίνεται να εκνευρίζεις τους κριτικούς σε όλη την περιοδεία Τύπου της ταινίας πριν από την κυκλοφορία, ακόμα και όταν το “The Four Cast” σε πίεσε να χρησιμοποιήσεις τη σύγχρονη δημοτική γλώσσα, όπως ο Τηλέμαχος του Τομ Χόλαντ που λέει “μπαμπά” και ο Αντίνος του Ρόμπερτ Πάτινσον “μπαμπά”. Απορρίψατε αυτή την κριτική ως ριζωμένη σε παράλογη «πολιτισμική προκατάληψη».
Καλή θλίψη.
Οι μελετητές λένε ότι ο όρος «μπαμπάς» δεν ήταν πολιτιστικά φυσιολογικός μέχρι τον 17ο αιώνα, χιλιάδες χρόνια μετά την «Οδύσσεια» λέγεται ότι γράφτηκε. Δεν μπορείς να πεις απλώς, “Λοιπόν, αν δεν σου αρέσει που δεν είμαι πιστός στο αρχικό υλικό, η κριτική σου είναι άσχετη και έχεις προκαταλήψεις να αντιμετωπίσεις”.
Το φιλελεύθερο κοινό, οι εκδόσεις όπως το Variety και εσείς, ο σκηνοθέτης, μπορείτε να απορρίψετε αυτή τη συγκεκριμένη κριτική σχετικά με τον διάλογο ως ανόητη ό,τι θέλετε. Αλλά για έναν βραβευμένο σκηνοθέτη του οποίου το έργο επαινείται ευρέως για την καθηλωτική ποιότητά του, τέτοιοι διάλογοι τραβά τους θεατές από αυτό που υποτίθεται ότι είναι ένας αυθεντικός αρχαίος ελληνικός κόσμος. Αισθάνεται αυθεντικό και παράταιρο στο ίδιο το σκηνικό που ισχυρίζεστε ότι απεικονίζετε πιστά. Αυτή η κριτική δεν είναι άσχετη.
ΚΑΝΤΕ ΚΛΙΚ ΕΔΩ ΓΙΑ ΝΑ ΚΑΤΕΒΑΣΕΤΕ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ FOX NEWS
Αυτή η ταινία θα μπορούσε να είναι καλή γενικά, αλλά έχει μερικά ξεκάθαρα θέματα που αξίζει να συζητηθούν και να συζητηθούν.
Τέλος, αν ο Nolan ήθελε πραγματικά να δώσει στην «Οδύσσεια» μια σύγχρονη ερμηνεία, όπως έχει δηλώσει, δεν θα έπρεπε να την βασίσει στην Αρχαία Ελλάδα. Το πρόβλημα λύθηκε.






